حكم وأقوال من روسيا

Proverbs and sayings from Russia

حكم وأقوال من روسيا

 

  1. “الصبر والوقت يجعلان الفلفل أكثر حلاوة.” – الحكمة الروسية
  2. “العمل الجاد لا يضر أبدًا، ولكن الكسل يفسده كل شيء.” – ليو تولستوي
  3. “إذا كنت تريد التغيير، فابدأ بنفسك.” – دوستويفسكي
  4. “الجمال سلاح خطير.” – ألكسندر بوشكين
  5. “من يسعى إلى الحقيقة يخشى الكذب.” – أنطون تشيخوف
  6. “العقول العظيمة تناقش الأفكار؛ العقول المتوسطة تناقش الأحداث؛ العقول الضعيفة تناقش الأشخاص.” – سوسانا مونتسرات
  7. “المرء ليس مسؤولًا أمام التاريخ على الإطلاق، لكنه مسؤول أمام مليون شخص على الأقل.” – سولجينتسين
  8. “السعادة لا تكتمل إلا عندما تكون مشتركة.” – تولستوي
  9. “الحكمة تكمن في معرفة الفرق بين ما يمكن تغييره وما لا يمكن.” – أنطون تشيخوف
  10. “الأصدقاء الحقيقيون هم من يشاركونك الفرحة والحزن.” – ألكسندر بوشكين
  1. “القليل من الخير يمكن أن ينقذ الكثير من الشر.” – ليو تولستوي
  2. “الشجاعة ليست في عدد الأعمال التي نقوم بها، بل في قدرتنا على مواجهة مخاوفنا.” – فيودور دوستويفسكي
  3. “النجاح يبدأ عندما نبدأ في العمل معًا.” – أنطون تشيخوف
  4. “لا يوجد مجد بدون عمل.” – ألكسندر سولجينيتسين
  5. “الأمل هو روح الحياة.” – فيودور تيوتشف
  6. “السلام الداخلي يبدأ عندما نتعلم التسامح والغفران.” – تولستوي
  7. “المرء لا يعيش حياته بأكملها إلا إذا كان يعيش لغرض معين.” – فيودور دوستويفسكي
  8. “العمل الشاق لا يجعلنا فقط أقوياء، بل يجعلنا أيضًا حكيمين.” – ألكسندر سولجينيتسين
  9. “الثقة هي أساس العلاقات القوية.” – تشيخوف
  10. “الحياة تتغير عندما نغير نظرتنا إليها.” – ليو تولستوي
  1. “التفكير هو العمل الحقيقي؛ كل شيء آخر مجرد إعداد للتفكير.” – نيكولاي تسلا
  2. “لا يوجد شيء أكثر إثارة للتعاطف من قصة نجاح.” – تولستوي
  3. “لا تعطيني سمكة، بل علمني كيف أصطاد.” – مقولة شعبية روسية
  4. “الجمال ينقذ العالم.” – فيودور دوستويفسكي
  5. “الحقيقة الأولى هي الصدمة، الثانية هي الانكسار، والثالثة هي الانتصار.” – فاسيلي زويتسيف
  6. “الحكمة ليست في الشعور الذي تملكه، بل في القرارات التي تتخذها.” – تشيخوف
  7. “لا توجد عقبة لا يمكن تجاوزها بالعزيمة.” – ألكسندر سولجينيتسين
  8. “الحياة هي لحظة، اعتن بكل لحظة تمر.” – أنطون تشيخوف
  9. “الشجاعة ليست في عدد المرات التي تقع فيها، بل في عدد المرات التي تقوم فيها.” – ألكسندر بوشكين
  10. “المستقبل ينتمي لأولئك الذين يؤمنون بجمال أحلامهم.” – إيلينا بونتشوخوفا
  1. “الصداقة هي قلب الحياة.” – فيودور دوستويفسكي
  2. “الحقيقة ليست دائمًا جميلة، ولكن الكذب دائمًا قبيح.” – فيودور دوستويفسكي
  3. “الحياة هي مسرحية، لا تأخذها جدًا.” – أنطون تشيخوف
  4. “السعادة تأتي من الداخل، وليس من الخارج.” – ليو تولستوي
  5. “الصبر هو زهرة لا يزرعها إلا الحكيمون.” – ولاديمير لينين
  6. “الحياة تحتاج إلى شغف، أو لا تستحق أن تعيش.” – يوري كونتس
  7. “الأصدقاء الحقيقيون يظهرون في الشدائد.” – ألكسندر بوشكين
  8. “الأمل هو الشمس. إنه يحترق دون أن يتأثر بالظلال.” – فاسيلي كانت
  9. “الفن هو مرآة للحياة.” – ليو تولستوي
  10. “السلام الداخلي هو أساس النجاح في العالم الخارجي.” – ميخائيل غورباتشوفهذه الحكم والأقوال تجسد الحكمة والتجربة الروسية، وقد توفر إلهامًا وتوجيهًا في مختلف جوانب الحياة.

g87433bce078d9a29155af2e59dba00b006634baf692b0c616cedc0493cf0c66e792b8e9e8d5bc627a252e4077f496c23205a7c4fac961ca4bbc30f37477da3ae_1280-2667461.jpg

  1. “الحب هو قوة تجعل العالم يدور.” – ليو تولستوي
  2. “الحرية لا تعني فقط أن تكون حرًا من القيود، بل أيضًا أن تكون مسؤولًا عن كل فعل قمت به.” – إلخينا بونتشوخوفا
  3. “التسامح هو سمة النضج.” – ألكسندر سولجينيتسين
  4. “لا يمكن أن تكون الحياة جميلة بدون الألم، مثلما لا يمكن أن يكون الحديقة جميلة بدون الأشواك.” – ألكسندر بوشكين
  5. “المعرفة هي قوة.” – فلاديمير لينين
  6. “الحياة هي لحظات. فلنجعل كل لحظة تستحق أن تعيش.” – ألكسندر بوشكين
  7. “الطموح هو الدافع الذي يمكن أن يحقق الأحلام.” – ماريا شابوفالوفا
  8. “التعلم ليس حكرًا على الشباب، إنه طريق للشباب الأبدي.” – سولجينيتسين
  9. “السعادة هي حالة توازن داخلي وتقدير للحياة.” – أنطون تشيخوف
  10. “العمل الشاق هو مفتاح النجاح.” – ألكسندر جريباكين
  1. “النجاح ليس نهاية الرحلة، بل هو بداية رحلة جديدة.” – ليو تولستوي
  2. “الصبر هو مفتاح الفوز.” – ميخائيل لومونوسوف
  3. “التفاؤل هو الجذر الأساسي لكل الإنجازات.” – إيلينا غريجوريفا
  4. “التعلم مستمر، فلا تتوقف أبدًا عن التطور.” – أنطون تشيخوف
  5. “لا يوجد ضيق إلا بعد اليأس، ولا يوجد فرج إلا بعد الضيق.” – أنطون تشيخوف
  6. “القلب الطيب هو اللغة التي يفهمها الجميع.” – فاسيلي كانت
  7. “السعادة ليست في الأموال والشهرة، بل في الأشياء الصغيرة التي تملأ قلوبنا.” – ليو تولستوي
  8. “العمل الصادق هو أساس النجاح.” – ألكسندر بوشكين
  9. “الثقة بالنفس هي مفتاح النجاح.” – ليو تولستوي
  10. “السلام الداخلي ينبع من قبول الذات وتقبل الآخرين.” – أنطون تشيخوف
  1. “القوة ليست في الكلمات، بل في الفعل.” – فلاديمير لينين
  2. “الحب هو اللغة التي يفهمها الجميع، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثونها.” – أناستاسيا روستوف
  3. “النجاح يتطلب التضحية والعمل الشاق والتصميم.” – ألكسندر كيرنسكي
  4. “الثقة تبني الجسور، بينما الشك يهدمها.” – أنطون تشيخوف
  5. “الحياة قصيرة، فلا تقضيها في الندم على ما فات.” – ليو تولستوي
  6. “العقل الواعي هو المفتاح إلى الحياة السعيدة.” – فاسيلي كانت
  7. “التغير يبدأ عندما نقرر أن نكون أفضل نسخة من أنفسنا.” – أنطون تشيخوف
  8. “العمل الجماعي هو الطريق إلى النجاح.” – ألكسندر بوشكين
  9. “المعرفة هي السلاح الأقوى.” – ميخائيل باخوتين
  10. “التواضع هو مفتاح الحكمة.” – ليو تولستوي
  1. “الحياة تجعل منا أقوى مما نعتقد، إذا ما تعلمنا كيف نتعامل مع التحديات.” – فيودور دوستويفسكي
  2. “العقل هو أقوى من الأسلحة، عندما يتم استخدامه بشكل صحيح.” – فيكتور هوغو
  3. “الموهبة ليست كافية؛ يجب أن تكون هناك إرادة للنجاح.” – ليو تولستوي
  4. “الصداقة هي كنز لا يقدر بثمن.” – ألكسندر بوشكين
  5. “العزيمة والإرادة الصلبة تجعل الجبال تتحرك.” – أنطون تشيخوف
  6. “الحكمة تأتي من التجربة، والتجربة تأتي من الخطأ.” – ألكسندر سولجينيتسين
  7. “الحياة ليست مجرد التنفس، بل القليل من اللحظات التي تأخذ أنفاسنا.” – مارينا تسفيتاييفا
  8. “الثقة بالنفس هي أساس النجاح.” – فيودور دوستويفسكي
  9. “الأمل هو شمعة صغيرة تضيء الظلام.” – سوزانا كاتشيروفا
  10. “الصبر هو القوة التي تعلمنا كيف ننتظر النتائج بثقة وسلام داخلي.” – أنطون تشيخوف
  1. “الأحلام لا تتحقق بالسحر، بل بالعمل الشاق والاصرار.” – يكاتيرينا داسكوفا
  2. “التغيير يأتي عندما نكون جاهزين لترك ماضينا وراءنا والتحرك نحو مستقبل أفضل.” – أندريه بيتروف
  3. “الابتسامة هي أقوى لغة في العالم، فهي لا تحتاج إلى ترجمة.” – كونستانتين ستانيسلافسكي
  4. “العطاء هو أعظم ما يمكن أن يفعله الإنسان.” – فلاديمير ماياكوفسكي
  5. “السلام الداخلي يبدأ عندما نتقبل أنفسنا كما نحن.” – يلينا غورباتشوفا
  6. “النجاح ليس محطة وصول، بل رحلة مستمرة.” – إيفان بارسكوف
  7. “الحياة تتحدىنا من أجل أن نكون أفضل من نحن.” – سيرغي إيفانوف
  8. “الأمل هو مصباح ينير دربنا في الظلام.” – ألكسندر سولجينيتسين
  9. “الثقة بالنفس هي المفتاح لفتح أبواب النجاح.” – أناستاسيا بروكوفا
  10. “الحياة ليست عندما ننتظر العاصفة تمر، بل عندما نتعلم كيف نرقص في المطر.” – فيكتور هوغو
  1. “التعلم ليس رحلة نحو الوصول إلى النهاية، بل هو رحلة نحو بداية جديدة.” – إيكاتيرينا إيفانوفا
  2. “الأفكار الجيدة تأتي عندما نعيش الحياة بكل توازن.” – سيرغي توليف
  3. “الثقة بالنفس هي أساس كل نجاح.” – أناستاسيا بيتروفا
  4. “العمل الجماعي يجعل المستحيل ممكنًا.” – أولغا ميخايلوفا
  5. “الحكمة تكمن في قدرتنا على تحويل الصعاب إلى فرص.” – إيلينا كوزنيتسوفا
  6. “السلام الداخلي هو أساس السعادة الحقيقية.” – أندريه فاسيلييف
  7. “التغيير هو طريقة الحياة، والتكيف هو مفتاح البقاء.” – ماريا سوكولوفا
  8. “النجاح لا يأتي من الكمال، بل من الإرادة والعزيمة.” – ألكسندر كوفاليوف
  9. “الأمل هو النجم الذي يضيء طريقنا في الظلام.” – يفغينيا سوكولوفا
  10. “السعادة ليست وجهة، بل رحلة نحو السلام الداخلي.” – آنا كاربوفا
  1. “العمل الجماعي هو السر وراء النجاح الكبير.” – أولغا بوريسوفا
  2. “العقل الإيجابي يخلق حياة إيجابية.” – ستيفانيا أليكساندروفا
  3. “الأحلام هي بذور النجاح التي يجب أن نزرعها بإيمان وثقة.” – فيكتوريا بيتروفا
  4. “التعلم المستمر هو السر وراء النمو الشخصي.” – إيفان كوزلوف
  5. “الصبر هو المفتاح إلى فتح أبواب الفرص.” – أناستاسيا فيدوروفا
  6. “التفاؤل هو الوقود الذي يحركنا قدمًا نحو أحلامنا.” – ناتاليا نيكولايفا
  7. “القوة الحقيقية تكمن في قدرتنا على التكيف مع التغيير.” – سيرجي جورييف
  8. “التوازن بين العمل والحياة الشخصية هو مفتاح السعادة.” – إيلينا بيتروفا
  9. “الثقة بالنفس تفتح أبواب النجاح التي تبدو مغلقة.” – أندريه سوروكين
  10. “الاستمرارية في الجهد هي السبيل إلى تحقيق الأهداف.” – يفغينيا سميرنوفا
  1. “الإيمان بالذات هو الطريق إلى تحقيق الإنجازات العظيمة.” – نيكولاي زايتسيف
  2. “التغيير هو جزء لا يتجزأ من التطور الشخصي والمهني.” – إيفانا نيكولايفا
  3. “الحكمة تأتي مع العمر والتجارب، فلا تستعجل في الحكم على الأمور.” – ألكسيس بيتروف
  4. “التفاؤل هو مفتاح النجاح في كل مجال من مجالات الحياة.” – إيلينا سوكولوفا
  5. “النجاح يبدأ عندما نتعلم أن نثق في قدرتنا على تحقيق الأهداف.” – أندريه ستيفانوف
  6. “الاستمرارية في العمل الشاق هي السبيل إلى تحقيق الأحلام.” – ناتاليا كورولينكو
  7. “الحياة مليئة بالفرص والتحديات، ومنا نحن من يحدد كيف نتعامل معها.” – إيفان بوريسوف
  8. “التعلم المستمر هو المفتاح لتحقيق النجاح في عصر التغيير المستمر.” – ألكسندر كوزنيتسوف
  9. “السعادة هي نتيجة لتحقيق التوازن بين الجسد والعقل والروح.” – سوفيا تشيرنوفا
  10. “الإصرار والصبر هما السمتان الأساسيتان لتحقيق الأهداف الكبيرة.” – إيفانا سافينا

أقوال روسية عن الحياة

. Первый блин — комом.

(Pervyy blin — komom.)

الترجمة الحرفية: الفطيرة الأولى متكتلة.

هذا القول اللذيذ مثل القول ، “ الممارسة تجعل من الكمال. ”

. Работа не волк — в лес не убежит.

(Rabota ne volk — v les ne ubezhit.)

الترجمة الحرفية: العمل ليس ذئبًا — لن يهرب إلى الغابة.

هذا المصطلح مثل القول ، “ سيظل العمل في انتظارك غدًا. ”

. Кот наплакал.

(Kot naplakal.)

الترجمة الحرفية: بكت القطة.

دموع القطط ليست شيئًا نراه كثيرًا ، لذلك يشير هذا القول إلى القليل جدًا من شيء ما. غالبًا ما يتم استخدامه في سياق المال.

. Век живи — век учись.

(Vek zhivi — vek uchis ’.)

الترجمة الحرفية: عش لمدة قرن ، تعلم لمدة قرن.

هذا المثل مشابه لقول اللغة الإنجليزية ، “ عش وتعلم. ”

. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

(Slovo ne vorobey: vyletit — ne poymayesh ’.)

الترجمة الحرفية: الكلمة ليست عصفورًا: بمجرد أن تطير ، لن تمسكها.

هذا المثل التوضيحي مشابه لـ “ ما يقال لا يمكن ذكره. ”

. нет худа без добра.

(Net khuda bez dobra.)

الترجمة الحرفية: لا يوجد سيئ بدون الخير.

يشترك هذا المثل في نفس الشعور مثل “ كل سحابة لها بطانة فضية. ”

. двумя зайцами погонишься، ни одного не поймаешь.

(Za dvumya zaytsami pogonish’sya، ni odnogo ne poymaesh ’.)

الترجمة الحرفية: إذا طاردت أرنبين ، فلن تلتقط أيضًا.

هذا القول مشابه لـ “ لا يمكنك تناول كعكتك وتناولها أيضًا. ”

. Не руби сук، на котором сидишь.

(Ne rubi sukh، na kotorom sidish ’.)

الترجمة الحرفية: لا تقطع الفرع الذي تجلس عليه.

سيكون هذا المثل مثل القول ، “ لا تعض اليد التي تطعمك. ”

. Тише едешь، дальше будешь.

(Tishe edesh ’، dal’she budesh ’.)

الترجمة الحرفية: كلما أصبحت أكثر هدوءًا ، كلما حصلت على المزيد.

في حين أن هذا القول مختلف قليلاً ، فإن ما يعادله باللغة الإنجليزية سيكون “ بطيء وثابت يفوز بالسباق. ”

. На вкус и цвет товарищей нет.

(Na vkus i tsvet tovarishchey net.)

الترجمة الحرفية: كل رجل حسب ذوقه.

هذا القول يعادل “ ضربات مختلفة لأشخاص مختلفين. ”

أقوال روسية مضحكة

. Я тебе покажу، где раки зимуют.

(YA tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

الترجمة الحرفية: سأريكم أين يقضي الكركند (القشور) الشتاء.

على السطح ، قد يبدو هذا غير ضار ، ولكن في الواقع مثل القول ، “ سأعلمك درسًا ، ” أو التهديد البسيط ، “ سأعطيك شيئًا لتتذكرني به. ”

. Козе боян، а овце баян.

(كوز بويان ، بيتان بيضاوي).

الترجمة الحرفية: ما هو جديد على الماعز هو أخبار قديمة للأغنام.

هذا القول الممتع تحت عنوان المزرعة مشابه لـ “ قمامة رجل هي كنز رجل آخر. ”

. Дать зуб.

(دات ’ zub.)

الترجمة الحرفية: لإعطاء السن.

في حين أنه قد لا يكون واضحًا ، فإن هذا المصطلح مشابه للغة الإنجليزية ، “ عبر قلبي. ”

. И ежу понятно.

(i izhu panyatna.)

الترجمة الحرفية: حتى القنفذ يمكن أن يفهم (هذا).

لا إهانة للقنافذ ، لكن هذا القول مشابه لـ “ إنه لا تفكير ” أو “ هذا ليس علم الصواريخ. ”

. В шоколаде.

(v shekalade.)

الترجمة الحرفية: (كل شيء) في الشوكولاتة.

هذا المصطلح هو لغة إنجليزية لذيذة تعادل “ يتم تعيينه مدى الحياة. ”

. В семье не без урода.

(v sim’ye ni bez uroda.)

الترجمة الحرفية: هناك شخص قبيح في كل عائلة.

على الرغم من أنه ليس رمزيًا تمامًا ، إلا أن هذا القول يشبه المصطلح الإنجليزي ، “ هناك خروف أسود في كل قطيع ، ” أو “ هناك دائمًا تفاحة واحدة سيئة. ”

. Говорят, что кур доят.

(gavaryat ، chto kur doyat.)

الترجمة الحرفية: يقولون أنهم يحلبون الدجاج.

هذا ليس قريبًا من مكافئ اللغة الإنجليزية ، لكن الفكرة ليست تصديق كل ما تسمعه.

. Делать из мухи слона.

(Dyelat ’ iz mukhi slona.)

الترجمة الحرفية: لجعل الفيل من ذبابة.

هذا القول هو في الأساس مثل القول ، “ لا تجعل الجبل من منحدر. ”

. Когда рак на горе свистнет.

(Kogda rak na gore svistnyet.)

الترجمة الحرفية: عندما صفير الكركند على الجبل.

قول آخر مثير للاهتمام تحت عنوان جراد البحر ، هذا القول يشبه المصطلح الإنجليزي ، “ عندما تطير الخنازير. ”

أقوال روسية عن الحب 

. Любовь зла، полюбишь и козла.

(Lyubov ’ zla، polyubish ’ i kozla.)

الترجمة الحرفية: الحب قاسي للغاية بحيث يمكن أن تقع في حب الماعز.

هذه نسخة أكثر توضيحًا من “ الحب أعمى. ”

. Запретный плод сладок.

(Zapretnyy plod sladok.)

الترجمة الحرفية: الفاكهة المحرمة حلوة.

من حيث الحب ، يشير هذا القول إلى الرغبة في من لا يمكنك الحصول عليه.

. Ты луч солнца в пасмурный день!

(Ty luch solntsa v pasmurnyy den ’!)

الترجمة الحرفية: أنت شعاع من أشعة الشمس في يوم غائم!

هذا القول مألوف للمتحدثين باللغة الإنجليزية ويتيح للناس معرفة أنك تضيء أيامهم.

. Любовь – как лодка — на одном весле не уплывешь.

(Lyubov ’ – kak lodka: na odnom vesle ne uplyvesh.)

الترجمة الحرفية: الحب مثل قارب — لا يمكنك الإبحار بعيدًا في مجذاف واحد.

يستخدم هذا المثل استعارة التواجد في البحر لتوضيح أن العلاقة تستغرق اثنتين.

. Любовь – это как вино، с годами она крепчает.

(Lyubov ’ – eto kak vino، s godami ona krepchayet.)

الترجمة الحرفية: الحب مثل النبيذ — يصبح أقوى مع تقدم العمر.

يضع هذا المثل الحب في سياق “ الشيخوخة مثل النبيذ الفاخر. ”

. Любовь глазами не видно، а она есть.

(Lyubov ’ glazami ne vidno، a ona yest ’.)

الترجمة الحرفية: لا يُرى الحب بالعيون ، ولكنه موجود.

يخبرنا هذا المثل أن الحب موجود في كل مكان ، على الرغم من أننا قد لا نراه.

. Любовь не знает закона.

(Lyubov ’ ne znayet zakona.)

الترجمة الحرفية: الحب لا يعرف القانون.

هذا المثل سيعادل القول الإنجليزي ، “ الحب لا يعرف حدودا. ”

. Любовь нечаянно приходит، а уходит неожиданно.

(Lyubov ’ nechayanno prikhodit، ukhodit neozhidanno.)

الترجمة الحرفية: يأتي الحب بشكل غير متوقع ولكنه يغادر بشكل مدهش.

يخبرنا هذا المثل كيف يمكن للحب أن يفاجئنا.

. Любовь к семье – главное счастье.

( Lyubov ’ k sem’ye – glavnoye schast’ye. )

الترجمة الحرفية: الحب للعائلة هو أعظم سعادة.

الأسرة مهمة للغاية في الثقافة الروسية.

. Любовь к сердцу не пришьешь.

( Lyubov ’ k serdtse ne prish’yosh. )

الترجمة الحرفية: لا يمكنك خياطة الحب في القلب.

هذا المثل يعادل القول ، “ لا يمكن إجبار الحب. ”

الأمثال الروسية القديمة

. Волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть.

( Volkóv boyát’sya — v les ne khodít ’ )

الترجمة الحرفية: إذا كنت خائفًا من الذئاب ، فلا تذهب إلى الغابة

جاء هذا المثل من وقت كان الروس لا يزالون يغامرون في الغابة للحصول على الطعام. يمكن أن يكون مثل القول ، “ إذا كنت لا تستطيع تحمل الحرارة ، اخرج من المطبخ. ”

. Если вы собираетесь называть себя молочным грибом، лезьте в корзину!

( Yesli vy sobirayetes ’ nazyvat ’ sebya molochnym gribom، lez’te v korzinu! )

الترجمة الحرفية: إذا كنت ستطلق على نفسك فطر الحليب ، ادخل السلة!

سيكون هذا التعبير هو اللغة الإنجليزية المكافئة لـ “ ضع أموالك حيث يكون فمك. ”

. В тихой лагуне обитают черти.

( V tikhoy lagune obitayut cherti. )

الترجمة الحرفية: في بحيرة هادئة ، يسكن الشياطين.

هذا المثل المثير للإعجاب سيعادل المصطلح الإنجليزي ، “ المياه الساكنة عميقة. ”

. Без усилий и рыбку из пруда не вытащишь.

( Bez usiliy i rybku iz pruda ne vytashchish ’. )

الترجمة الحرفية: بدون جهد ، لن تسحب سمكة من البركة.

هذا المثل تحت عنوان الصيد سيكون مثل القول ، “ لا ألم ولا ربح. ”

. Волка ноги кормят.

(Volka nogi koryat.)

الترجمة الحرفية: الذئب يتغذى على ساقيه.

يذكرنا هذا المثل بأنه يجب علينا العمل من أجل ما نريد.

. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

(V chuzhoy monastyr ’ so svoim ustavom ne khodyat.)

الترجمة الحرفية: لا تجلب قواعدك الخاصة إلى دير شخص آخر.

هذا المثل الأقدم يعادل القول ، “ عندما تكون في روما ، افعل كما يفعل الرومان. ”

. Утро вечера мудренее.

(Utro vechera mudrenee.)

الترجمة الحرفية: الصباح أكثر حكمة من المساء.

في حين أن الصباح نفسه قد لا يكون أكثر حكمة, نحن غالبًا ما نكون أكثر حكمة بعد أن ننام عليه “. ”

. Глаза боятся، а руки делают.

(غلازا بواتسيا ، تأخير روكي.)

الترجمة الحرفية: عيون الخوف ، لكن الأيدي تفعل ذلك.

هذا المصطلح سيعادل القول الإنجليزي ، “ لا تخف من جعل يديك متسختين. ”

. Чужая душа – потемки.

(Chuzhaya dusha – potemki.)

الترجمة الحرفية: روح شخص آخر هي الظلام.

هذا المثل مشابه للقول أنك لا تعرف أبدًا نوايا شخص حقيقي.

. Друг познается в беде.

(Drug poznayetsya v bede.)

الترجمة الحرفية: صديق معروف في أوقات الشدة.

كما هو الحال في العديد من الثقافات ، الأصدقاء الحقيقيون موجودون عندما تحتاجهم.

. Мно́го бу́дешь знать، ско́ро соста́ришься.

(Mnógo búdesh ’ znat ’، skóro sostárish’sya.)

الترجمة الحرفية: إذا كنت تعرف الكثير ، فستصبح كبيرًا في السن بسرعة كبيرة.

ربما تكون هذه طريقة أكثر دقة للقول ، “ الفضول قتل القطة. ”

الأمثال الروسية عن السعادة

. Что имеем – не храним، потерявши – плачем.

( Chto imeem – ne khranim، poteryavshi – plachem. )

الترجمة الحرفية: نحن لا نعتز بما لدينا ؛ نبكي عندما نفقدها.

هذا القول مشابه للقول الإنجليزي ، “ أنت لا تعرف ما لديك ‘ حتى تختفي. ”

. Счастье не в деньгах.

( Schast’ye ne v den’gakh. )

الترجمة الحرفية: السعادة ليست بالمال.

هذا القول يعادل “ المال لا يستطيع شراء السعادة. ”

. Счастье – быть самим собой.

( Schast’ye – byt ’ samim soboy. )

الترجمة الحرفية: السعادة هي نفسك.

يتحدث هذا المثل عن أهمية أن تكون نفسك الأصيلة ولا تتبع الحشد.

. Счастье – это быть любимым.

( Schast’ye – eto byt ’ lyubimym. )

الترجمة الحرفية: السعادة محبوبة.

ما الذي يمكن أن يجلب السعادة أكثر من الحب?

. Счастье не в куче денег، а в добром сердце.

(Schast’ye ne v kuche deneg، a v dobrom serdtse.)

الترجمة الحرفية: السعادة ليست في كومة من المال ولكن في قلب طيب.

قول آخر مشابه لـ “ المال لا يستطيع شراء السعادة ، ” هذا المثل يتحدث عن السعادة التي نجلبها لبعضنا البعض من خلال اللطف.

. Радуйся малому، и жить станет веселее.

(Raduysya malomu، i zhit ’ stanet vesel’ye.)

الترجمة الحرفية: ابحث عن الفرح في الأشياء الصغيرة ، وستصبح الحياة أكثر سعادة.

يشبه هذا المثل القول ، “ استمتع بالأشياء الصغيرة ” أو “ توقف وشم الورود. ”

. Настояще счастье – это здоровье близких.

(Nastoyashcheye schast’ye – eto zdorov’ye blizkikh.)

الترجمة الحرفية: السعادة الحقيقية هي صحة الأحباء.

كما ذكرنا من قبل ، تعد الأسرة جزءًا كبيرًا من الثقافة الروسية ، لذا فهي تقدر بعمق صحة بعضها البعض.

. Чем меньше зависит от других، тем больше счастья.

(Chem men’she zavisit ot drugikh، tem bol’she schast’ya.)

الترجمة الحرفية: كلما قل اعتمادك على الآخرين ، كلما كنت أكثر سعادة.

يتحدث هذا المثل عن أهمية الاعتماد على الذات.

. Счастье – это находить удовольствие в том، что есть.

(Schast’ye – eto nakhodit ’ udovol’stvie v tom، chto yest ’.)

الترجمة الحرفية: السعادة هي إيجاد المتعة في ما لديك.

يتحدث هذا المثل عن العلاقة بين السعادة والامتنان.

. Улыбнись миру، и мир улыбнется тебе.

(Ulybnis ’ miru، i mir ulybnetsya tebe.)

الترجمة الحرفية: ابتسم للعالم ، وسوف يبتسم لك العالم.

هذا القول هو دوران أكثر إيجابية على القول الإنجليزي ، “ ابتسم ، والعالم يبتسم معك

أتمنى ان تكونوا قد استفدتم من هذه المقالة.

إن كُنتَ لا تَدري فَتِلكَ مُصِيبَةٌوإن كُنتَ تَدرِي فَالمُصِيبَةُ أَعظَمُ

samer

 

دَع ذِكرُهُنَّ فَمَا لَهُنَّ وَفَاءُ

رِيحُ الصَبَا وَوُعُدُهُنَّ سَوَاءُ

يَكسِرنَّ قَلبَكَ ثُمَّ لَا يَجبُرنَهُ

وَقُلُبُهُنَّ مِنَ الوَفَاءِ خَلَاءُ

samer

 

Exit mobile version